С тем переводом все интереснее. Он не с немецкого, а с английского издания книги. На английском, как я понимаю, писал сам Зонке. Поэтому и немецкий, и английский варианты книги авторские. Правда, русскому переводу это не сильно помогло. Делали его в спешке и в некоторых местах допустили явные ошибки.
Перевод с немецкого более сложная задача, так как предложения брыкаются и не хотят влезать в русское стойло. Происходит ровно то, о чем Луман написал в своей статье.
Кстати, если Вы заметили какие-то неточности или шероховатости в моем переводе, напишите, пожалуйста. Буду очень признателен. С некоторыми предложениями я откровенно буксовал, силясь адекватно передать их смысл на русском.
Странно, я немецкий язык считаю наиболее точным, конкретным и однозначным. Так уж исторически сложилось - это язык команд фельдфебеля. Там мало возможностей вольной трактовки в штиле "испорченный телефон". А вот английский со всякими higly likely наводит грусть в научных текстах.
Я имел в виду структуру предложения и сложные существительные. Перевод на русский требует пересборки, и в итоге есть ощущение ускользающего смысла. Разобрал, собрал, а потом нашел какие-то «лишние» детали :)
Успокою, в немецком только два типа предложений - direkte und indirekte Wortfolge. Вообще то языки надо учить в детстве. Ум тогда как то более гибок. И в среде. Учеба идет просто, легко, без теорий. Мне с немецким, польским, русским так повезло. Уж даже подумал, что имею способности к языкам. А вот английский учу в семьдесят - как то не очень. Результат не радует - как та гирлянда на елку в анекдоте. Горит, но не радует.
Вы сказали про английский, и я сразу вспомнил Като Ломб с ее замечательной книжкой «Как я изучаю языки».
Она там пишет:
«Думаю, что, наверное, самый надежный и самый безболезненный путь, "совершеннейший способ" овладения, скажем, английским языком – это родиться англичанином…».
И еще:
«"Какой легкий английский язык, правда ведь?" – часто спрашивают меня. "Да, легкий в первые десять лет, а потом становится невыносимо трудным", – отвечаю я всегда».
Спасибо! Дык вот почему я был так удивлен, прочитав книгу Зёнке Ааренса на немецком и её перевод на русский. Это разные книги :)
С тем переводом все интереснее. Он не с немецкого, а с английского издания книги. На английском, как я понимаю, писал сам Зонке. Поэтому и немецкий, и английский варианты книги авторские. Правда, русскому переводу это не сильно помогло. Делали его в спешке и в некоторых местах допустили явные ошибки.
Перевод с немецкого более сложная задача, так как предложения брыкаются и не хотят влезать в русское стойло. Происходит ровно то, о чем Луман написал в своей статье.
Кстати, если Вы заметили какие-то неточности или шероховатости в моем переводе, напишите, пожалуйста. Буду очень признателен. С некоторыми предложениями я откровенно буксовал, силясь адекватно передать их смысл на русском.
Странно, я немецкий язык считаю наиболее точным, конкретным и однозначным. Так уж исторически сложилось - это язык команд фельдфебеля. Там мало возможностей вольной трактовки в штиле "испорченный телефон". А вот английский со всякими higly likely наводит грусть в научных текстах.
Я имел в виду структуру предложения и сложные существительные. Перевод на русский требует пересборки, и в итоге есть ощущение ускользающего смысла. Разобрал, собрал, а потом нашел какие-то «лишние» детали :)
Успокою, в немецком только два типа предложений - direkte und indirekte Wortfolge. Вообще то языки надо учить в детстве. Ум тогда как то более гибок. И в среде. Учеба идет просто, легко, без теорий. Мне с немецким, польским, русским так повезло. Уж даже подумал, что имею способности к языкам. А вот английский учу в семьдесят - как то не очень. Результат не радует - как та гирлянда на елку в анекдоте. Горит, но не радует.
Вот уж успокоили, так успокоили :)
Вы сказали про английский, и я сразу вспомнил Като Ломб с ее замечательной книжкой «Как я изучаю языки».
Она там пишет:
«Думаю, что, наверное, самый надежный и самый безболезненный путь, "совершеннейший способ" овладения, скажем, английским языком – это родиться англичанином…».
И еще:
«"Какой легкий английский язык, правда ведь?" – часто спрашивают меня. "Да, легкий в первые десять лет, а потом становится невыносимо трудным", – отвечаю я всегда».