Работая с чужими текстами, мы вынуждены постоянно решать: цитировать или пересказывать, сокращать или дополнять? От этого во многом зависит качество конспекта или картотечной записи.
Существует довольно расхожее убеждение, что пересказ предпочтительнее цитаты.
Как минимум пересказ заставляет мысль работать, а цитату можно слепо скопировать. В этом подходе, однако, упускается из виду, что существуют не только учебные, но и исследовательские задачи.
Например, в гуманитарных науках без цитирования не обойтись. Цитата совершенно естественна, когда вы исследуете творчество какого-либо человека. Будет сложно писать о взглядах Плотина, обойдя его тексты стороной.
Однако даже в исследовательской картотеке избыток цитат начинает мешать. Ведь важно подняться над материалом, обрести способность к комментарию, к диалогу с авторами.
Поможет ли здесь пересказ? Его потенциал зачастую переоценивают. Пересказ повышает уровень «оригинальности» студенческих курсовых, но вряд ли дарует оригинальность мышления.
Роль пересказа скорее педагогическая. Ее очень точно обозначил Мортимер Адлер: «Это лучший из известных мне способов проверить, насколько вы поняли те или иные утверждения. Если в ответ на просьбу объяснить, что имел в виду автор в конкретном предложении, вы ограничитесь его повторением в несколько измененном порядке, не исключено, что вы его не поняли. В идеале вы должны уметь сказать то же самое совершенно другими словами»1.
Действительно, неспособность к пересказу может свидетельствовать о непонимании материала. Однако обратного здесь не следует. Вполне возможен сценарий «испорченного телефона».
Пересказ, как и перевод, неизбежно трансформируют изначальный смысл.
В сущности говоря, в этом нет ничего плохого. Ровно так культура и развивается. Проблема возникает на уровне читательского восприятия. Мы можем не почувствовать подмены.
Цитата и комментарий позволяют нам различать границу между своим и чужим текстом. Пересказ эту границу размывает. Одновременно он не дает нам права голоса, помещая в двусмысленную ситуацию.
Адлер, кстати сказать, совершенным образцом чтения считал именно комментарий.
Восхваляя средневековую культуру, он писал: «Толкования и комментарии никогда не являлись сжатыми пересказами. Они представляли собой аналитическое и интерпретационное прочтение великих текстов»2.
В этом свете идея, что лучше избегать цитат и заполнять картотеку пересказами, кажется мне большим недоразумением.
Скорее картотека должна быть похожа на собрание схолий, эксцерптов, герменевтических штудий. Это вполне соответствует ее диалогической природе.
Адлер, М. Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений / Мортимер Адлер; пер. с англ. Ларисы Плостак. — 6-е изд. — Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2019. — С. 199
Там же. С. 94
Спасибо!
Цитаты несут первоначальный смысл.
Когда я не могу скопировать цитату, я записываю несколько ключевых слов и ссылку на источник.
Отправлено с устройства Galaxy